Nessuna traduzione esatta trovata per "التزامات المالك"

Traduci inglese arabo التزامات المالك

inglese
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • The rights and obligations of an owner are enshrined following legislation as follows:
    تنص التشريعات الواردة أدناه على حقوق والتزامات المالك:
  • The Act also includes provisions for giving notice of rent increases and about the owner's obligation to set aside a fixed amount for exterior maintenance.
    كما أنه يتضمن أحكاماً عن الإبلاغ بزيادة الأجرة وعن التزامات المالك بتخصيص مبلغ لصيانة المبنى من الخارج.
  • Liabilities are associated with the obligation of the spent fuel owner to ensure that the spent fuel is properly managed and finally disposed of in a safe and secure manner.
    وترتبط المسؤوليات بالتزام مالك الوقود المستهلك بضمان التصرف فيه كما ينبغي والتخلص منه على نحو مأمون ومضمون في نهاية المطاف.
  • An IPP owner-operator is under no obligation to surrender title to the plant during its lifetime, or limit its earnings to any level previously agreed with the Government.
    وليس هناك أي التزام على المالك المشغل بتسليم سند ملكية المنشأة طوال فترة بقائه، أو تخفيض مكاسبه إلى أي مستوى متفق عليه سابقاً مع الحكومة.
  • Pursuant to the 29 November 2000 law, the enterprise owner is under the obligation to check whether: the end-user intends to use the armaments for breaking or suppressing human rights and fundamental freedoms, the arms he is about to deliver will raise a threat to peace or in some other way will contribute to upsetting the region's stability, the country of ultimate destination supports, facilitates or encourages terrorism or international crime, the arms to be exported can be used for a purpose other than meeting the legitimate defence and security-related needs of the receiving state.
    عملا بقانون 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، يقع على عاتق مالك المؤسسة التزام بالتحقق مما يلي:
  • Should the obligations of a ship owner in regard to the technical particularities of a ship, for instance, be determined by reference to what is reasonable from the perspective of oil transport considered as a commercial activity or as an environmentally dangerous activity? The responses are bound to vary depending on which one chooses as the relevant frame of legal interpretation.
    فهل ينبغي تحديد التزامات مالك السفينة فيما يتعلق بالخصائص التقنية للسفينة، مثلاً، بالاستناد إلى ما هو معقول من منظور نقل النفط باعتباره نشاطاً تجارياً أم باعتباره نشاطاً خطيراً بيئياً؟ إن الأجوبة تتباين قطعاً تبعاً لإطار التفسير القانوني ذي الصلة الذي يقع عليه الاختيار.
  • However, where the shipowner failed in his obligation to repatriate, the flag State had the primary obligation to do so under applicable international instruments.11 It was suggested that flag States should ensure that a mechanism was in place prior to registering ships.
    أما إذا لم يف مالك السفينة بالتزام الإعادة إلى الوطن، فإن دولة العلم هي الجهة الأولى الملزمة بذلك بموجب الصكوك الدولية السارية(11).
  • In regard to adequate housing, this Part provides for the quiet enjoyment of the demised premises, for the landlord's overriding obligation to keep the premises reasonably fit for human habitation during the tenancy, to keep in repair the structure and exterior of the premises, to keep in repair and in proper working order the installations in the premises for the supply of water and electricity, and to keep in good order and condition any part of the building or curtilage which the tenant is entitled to use (these parts must be well lit, safe to use, and be able to adequately perform their function).
    وفيما يتعلق بالإسكان الملائم، فهذا الجزء ينص على الحق في التمتع الهادئ بالمباني المؤجرة، وعلى التزام المالك بالإبقاء على المباني صالحة للسكن على نحو معقول خلال فترة الاستئجار، والإبقاء على هيكل المباني والجزء الخارجي من المباني بحالة سليمة، والإبقاء على التجهيزات الموجودة في المباني لإمداد المياه والكهرباء بحالة سليمة وصالحة للاستعمال، والإبقاء على أي جزء في المبنى أو الفناء يحق للمستأجر استخدامه بحالة جيدة وسليمة (هذه الأجزاء ينبغي أن تكون مجهزة بإضاءة جيدة ويكون استخدامها مأموناً، وأن تكون صالحة لأداء وظيفتها على النحو الملائم).
  • Those who argue for a narrower liability regime contend that the trucking company that sub-contracts its obligations to an independent owner-driver should not be liable under this draft instrument.
    ويرى أولئك الذين يحبذون وجود نظام أضيق للمسؤولية على أن شركة النقل بالشاحنات التي تتعاقد من الباطن على نقل التزاماتها الى سائق مالك مستقل لا ينبغي أن تتحمل أي مسؤولية بمقتضى مشروع الصك هذا.
  • The relevant provisions of the Act in this context are: Section 6 Preventive safety measures and maintenance which contains general obligations for the owner and user of constructions, Section 19 which concerns safety in enterprises in general, Section 20 which concerns level of safety in enterprises which handle hazardous substances etc. and Section 42 which is a Penal Clause.
    وأما الأحكام ذات الصلة ضمن هذا القانون في هذا السياق فهي: المادة 6، تدابير السلامة الوقائية والصيانة التي تحتوي على التزامات عامة تترتب على مالك ومستخدم الإنشاءات، المادة 19 التي تتعلق بالسلامة في المؤسسات التجارية بشكل عام؛ المادة 20، التي تتعلق بمستوى السلامة في المؤسسات التجارية التي تتعامل مع مواد خطرة إلخ، والمادة 42، التي هي أحكام جزائية.